Главная > Раздел юмора > Продолжение темы переводов со славянских языков
 
Отправить своё творчество  
   

Продолжение переводов со славянских языков.
(собрано Львом Бондаревым, 16 лет, Феодосия, 2013 г.)


Когда я писал статью про переводы, я ещё не догадывался, какую популярность она будет иметь среди посетителей Верблюда.
Все эти годы многие люди мне предлагали продолжить тему. Пожалуйста. По вашим заявкам.
С недавнего времени мне часто начали попадаться в Сети болгарские афиши всемирно известных фильмов.
Предлагаю почитать кое-что из этого ниже. Но если вы нечаянно умрёте от смеха – помните – бяха предупредени (Вы были предупреждены).
Казалось бы, куда уж серьёзнее – афиша триллера с миллионным бюджетом. Спецэффекты, массивный шрифт, жуткая маска с металлическим блеском… И под этим всем подпись, короткая и глубокая по содержанию – "Писък".
"Как?!" - может подумать непосвящённый читатель, - "У них что, совсем нет цензуры?"
Но дело вовсе не в этом. Уже по вытянутости маски мы понимаем настоящее название фильма – "Крик". А "Писък" – это почти тоже, что и "Писк", ведь в середине не мягкий, а твёрдый знак. Соответственно, "Писъци", скажем, это не экологический фильм про пушистых животных, и не нецензурное название очередного армагеддона, а всего лишь афиша боевика "Крикуны".
Почти каждый при словах "улични крале" подумает про представительниц древнейшей профессии. Но это всего лишь название фильма "Короли улиц" - про вполне благородных и целомудренных гангстеров (насколько они могут быть благородными и целомудренными).
"Здрач". Здрасьте... Ну что может понять русский человек из такой афиши? Наверное, это фильм про то, как кто-то всех достаёт и задрал уже. Но нет, "Здрач" – это болгарское название культового телесериала "Сумерки".
Очень забавное и весёлое название – "Петък 13-ти". Представляется тринадцать развесёлых Петек. Но почему на афише такая страшная рожа в маске? Ааа, это триллер "Пятница тринадцатого"...
"Спектр на утехата". Что это? Ни за что не догадаетесь. Болгарская локализация фильма про Бонда "Квант милосердия". Как Квант при переводе разложился в Спектр, можно только догадываться.
"Мраз". И человек в глыбе льда. Это какой же он должен быть мразью, действительно, чтобы над ним так поиздевались? Или мразь – тот, кто это сделал? Истина уже рядом. Мраз действительно виновник этой ситуации, но это всего лишь банальный мороз.
"Булки". И множество женщин в свадебных одеждах. Нет, я не спорю, что у них весьма большие… кхм… булки, но зачем же об этом писать на афише? Оказывается, в болгарском языке "Булки" значит "Невесты".
"Горещи палки" – "Крутые копы".
"Купата на звездите" – "звёздный бегун".
"Хари Потър". Это не индийский блокбастер, а сага про Гарри Поттера.
"Нос страх". Это, видимо, кинороман из жизни пластических хирургов. А на афише - только глаза и лоб. Нос, видимо, действительно – страх. А это всего лишь "Мыс страха".
Представьте ситуацию: в Болгарии после травмы вы попадаете в больницу. Врач говорит Вам – "пропукване". Вы начинаете его убеждать: "Нет, нет, я упал с горы, у меня нет неполадок с пищеварением!". Но врач стоит на своём, и он прав – у вас пропукване, то есть перелом.
"Тя ме мрази" – ты меня ненавидишь.
"Войнишка история" – история солдата.
"Бягай, дебелако, бягай". Эта афиша меня просто убила. У мужика на афише действительно вид придурковатый. Может, это просто перевод с английского, и винить надо создателей фильма?
И я решил перевести эту фразу автоматическим переводчиком Google Translate. Вот что вышло:
"Запустить жира перспективе мальчика."
Вы что-нибудь поняли? Я – нет. А на самом деле, "дебелако" значит "толстяк"!
"Заразно зло – изтребване" – "Обитель зла, вымирание". Но зло действительно заразно, я согласен.
"Суперяки" – "Суперперцы". Сразу видно – молодёжная комедия.
"Мумията". Представляются дети бедного фараона, тоже мумии.
Туда же "Розовата пантера (в кината)" - такая розовая пантера, только чуть-чуть розоватая.
"Отблизо" – "Близость".
"Водно конче" – "Стрекозы"
"Присъда" – "Приговор". Ни за что бы не подумал.
"Имате поща" – "Вам письмо".
"Бурята", список персонажей:
"Сикоракс — вещица, майка на Калибан."
Это не мультик про ожившую одёжку, а пьеса Шекспира "Буря". Нет, правда! А Сикоракс – это ведьма, мать Калибана.
"Блатните хора" – "Болотные творения"
"Призрачен ездач." Какой-то очень нахальный ездок доездился и стал призраком. В принципе, соответствует сюжету – там действует мёртвый лихач на мотоцикле.
А вот что совершенно официально пишет чешская Википедия по поводу фильма «Крепкий Орешек (перевожу на кириллицу с латиницы)»:
"Фильм обсахуе немало вульгаризму"
"Хвездне валки" - "3вёздные войны". Кажется, я понимаю, почему в Чехии этот фильм идёт под оригинальным названием "Star Wars".
"Четник а мимоземстане" – "Жандарм и инопланетяне"
"Клуб рвачу" – "Бойцовский клуб"
Вам наверняка смешно уже сейчас, но будет ещё смешнее, когда вы найдёте эти постеры в оригинале! Всё-таки не каждый день доводится видеть такие забавные фразы на самых настоящих афишах фильмов с миллионным бюджетом ;-)
Присылайте ещё забавные переводы слов или выражений со славянских языков или подсказывайте темы, в которых вы видели много подобного материала. Тогда эта тема на Верблюде получит ещё много продолжений.


Ваше имя:

Комментарий:

  


Ориола:
Ахахах, ну это нечто) Такие разные славянские языки..)))


Вячеслав:
А почему когда я в переводчике написал слово ,, тор,, и перевел его с русского на болгарский, получилось- цветно легло. Где логика, кто нибудь знает почему так???


Погонщик Верблюда:
Вот и я о том же. Часто онлайн-переводчики переводят неверно. Они сначала переводят на английский, а потом уже на нужный язык. Неудивительно, что слово "тор", имеющее тысячи значений, перевелось на английский, а затем перешло в болгарский обычным переводом. Будь моя воля, я бы сделал русский базовым языком для систем перевода - он богаче. А цветно легло - это цветоложе, часть цветка, исполненная в виде тора, то бишь бублика. В английском она и называется torus.